كيف تكتب سيناريو بالعربية: دليل تنسيق احترافي
المنتج، وقارئ السيناريو، ومحكّم المسابقة، كلّهم يقرّرون خلال أول ثلاثين ثانية إن كانوا سيكملون قراءة نصّك أم لا. وقبل أن يحكموا على القصة بوقت طويل، يحكمون على التنسيق. السيناريو غير المنسّق باحترافية يقول "هاوٍ" قبل أن تُقرأ جملة حوار واحدة، والمشكلة في الكتابة العربية أسوأ، لأن معظم الأدوات صُمّمت للإنجليزية وتعامل العربية كإضافة متأخرة.
هذا الدليل يشرح تنسيق السيناريو المعياري عنصراً بعنصر، وكيف يعمل بالعربية، والأخطاء التي تؤدي إلى رفض النص. وكل مثال في الأسفل مكتوب بالشكل الذي تظهر عليه الصفحة المنسّقة فعلاً.
لماذا التنسيق ليس اختيارياً
تنسيق السيناريو ليس زينة. إنه لغة مشتركة بين الكاتب وكل من يأتي بعده: القارئ الذي عليه أن يتصفّح مئة نص، ومدير الإنتاج الذي يضع الميزانية انطلاقاً من عناوين المشاهد، ومساعد المخرج الأول الذي يفكّك الصفحة. حين يكون التنسيق معيارياً، يستطيع كلّ هؤلاء أداء عملهم. وحين لا يكون، يذهب نصّك إلى كومة الرفض مهما كانت القصة جيّدة.
الصفحة المنسّقة الواحدة تعادل دقيقة عرض تقريباً. هذه القاعدة وحدها هي سبب فرض التنسيق بصرامة: فهي تحوّل المستند إلى جدول زمني وميزانية.
عنوان المشهد
كل مشهد يبدأ بعنوان يجيب عن ثلاثة أسئلة: داخلي أم خارجي، وأين، ومتى. تستخدم العربية داخلي للمكان المغلق وخارجي للمكان المفتوح، ثم الموقع، ثم وقت اليوم.
العنوان نفسه بالتنسيق الإنجليزي يُكتب INT. COFFEE HOUSE - DAY. اجعل العناوين قصيرة ومتّسقة. وإن تكرّر موقع مرّتين، فاكتبه بالطريقة نفسها في المرّتين، لأن تفكيك الإنتاج يجمع المشاهد حسب العنوان المطابق تماماً.
أسطر الوصف
الوصف يصف فقط ما تراه الكاميرا وما يلتقطه الميكروفون. زمن المضارع، ولغة بسيطة، وبلا توجيهات كاميرا إلا عند الضرورة. قاوم رغبتك في كتابة أفكار الشخصية الداخلية: إن لم يكن المشاهد قادراً على رؤيته، فلا مكان له في سطر الوصف.
- اكتب بزمن المضارع. المشهد يحدث الآن، لا في الماضي.
- فكرة واحدة لكل فقرة. المساحة البيضاء على الصفحة ميزة، لا هدر.
- قدّم اسم الشخصية بحروف بارزة أول ظهور لها، ثم بشكل عادي بعد ذلك.
أسماء الشخصيات والحوار
اسم المتحدّث يوضع فوق جملته، مُزاحاً عن الوصف. ويجلس الحوار تحته، أضيق من كتلة الوصف. وفي السيناريو العربي الذي يُكتب من اليمين لليسار ينعكس العمود كلّه: الاسم والحوار يُزاحان عن الهامش الأيمن بدل الأيسر.
السطر القصير بين قوسين هو التوجيه بين قوسين: ملاحظة أداء أو إلقاء موجزة. استخدمه بحساب. فإن حمل كل سطر واحداً منها، لم يعد أيّها ذا وزن.
مسألة التشكيل
الحوار العربي كثيراً ما يكون ملتبساً بلا حركات. الحروف نفسها تُقرأ بأكثر من وجه، والممثّل في قراءة أولى قد يتعثّر في سطر ظنّه الكاتب واضحاً. إضافة التشكيل إلى الحوار تزيل هذا الالتباس، لكن إضافته يدوياً إلى نصّ كامل عمل مُرهق. وهذا بالضبط نوع المهام التي ينبغي أتمتتها عند الطلب بدل كتابتها حرفاً حرفاً. نتناول متى ولماذا بتفصيل في دليل مرافق، وألف باء يضيف التشكيل إلى المقطع المحدّد بضغطة واحدة.
الانتقالات وانضباط الصفحة
الانتقالات مثل قطع إلى توضع عند حافّة الصفحة وتُستخدم بحساب في النصوص الحديثة، لأن معظم القطعات يُفهم ضمناً من عنوان المشهد التالي. وأهمّ من الانتقالات انضباط الصفحة: هوامش متّسقة، وسطر واحد بعد العنوان، وألا يبقى اسم شخصية يتيماً في أسفل الصفحة. هذه تفاصيل ينبغي أن تتكفّل بها أداة التنسيق كي لا تفكّر فيها أبداً.
افعلها بالعربية، لا رغماً عنها
معظم برامج كتابة السيناريو تطبّق هذا التنسيق بنظافة بالإنجليزية ثم تنكسر بالعربية: ينقلب اتجاه النص، وتقع الإزاحة في الجهة الخطأ، ويتشوّه التشكيل، ويختلّ خلط العربية والإنجليزية في السطر الواحد. التنسيق في الأعلى ليس الجزء الصعب. الصعب أن تجعل أداة تطبّقه بالعربية أصالةً. وهذا هو سبب وجود ألف باء كلّه: محرّر من اليمين لليسار يطبّق تنسيق السيناريو الاحترافي وأنت تكتب، بالعربية، دون أن تصارع الأداة.
يمكنك كتابة نصّ كامل وتنسيقه على الخطة المجانية قبل أن تقرّر أي شيء. قارن الخطط على صفحة الأسعار.